TRANSCRIPCIÓN Y SUBTITULACIÓN / MINUTO
E-mail
100% por transcriptores profesionales

Transcripción del audio del video en texto y subtitulación para archivo SRT.

Seguridad, privacidad y confidencialidad garantizada.

Revisión para asegurar que el texto es consistente.

La transcripción se revisa varias veces hasta garantizar precisión superior al 99%.

Pago seguro


Costo por minuto
Descripción

TRANSCRIPCIÓN

La transcripción consiste en convertir archivos de audio y video en texto.

Existen varios tipos de transcripción, dos de ellos son los mas comunes la transcripción literal en la que se transcriben todos los sonidos, palabras, muletillas, tos, risas, ruidos etc. y la transcripción natural que se enfoca en el discurso comunicativo y se excluyen ruidos muletillas tartamudeos y otros.

Los subtítulos interactivos requieren de una transcripción literal completamente fiel a las palabras originales, se debe mantener el orden de las palabras del original y su estructura, ha de mantener el orden de palabras que utiliza el personaje incluso si comete errores, no se deben añadir palabras y debe ser 100% fiel al discurso comunicativo del audio del video.

TRANSCRIPCIÓN COMPLETAMENTE TEXTUAL (FULL VERBATIM - using exactly the same words; word for word)

Reglas generales de transcripción para subtítulos interactivos:

1) Sin eventos sonoros y descripciones de ruidos externos al discurso (aplausos, pasos, golpean la puerta, lluvia, avión pasando, etc.)
2) Sin comentario de los estados de animo de los que intervienen (risas, llantos, gritos, suspiros, etc.)
3) Sin rótulos o etiquetas de interlocutores (personaje1: , personaje2: , periodista: , entrevistado: , speaker1: , speaker2: , etc.)
4) La transcripción se hará en ortografía de EE. UU a menos que se indique lo contrario.
5) Nunca resuma el discurso en el audio que está transcribiendo.
6) No corrija los errores cometidos por los interlocutores.
7) Nunca use () en lugar de []
8) Las expansiones para "it's", "that's", "you've" etcétera, no se consideran errores, pero es preferible transcribirlas exactamente como se hablan. Ejemplo : si el hablante dice "it's", debe mantenerse como "it's".
9) Nunca use signos de exclamación.
10) Las abreviaturas y acrónimos no deben contener guiones. Bien: USA. Mal: U-S-A
11) Siempre investigue la capitalización adecuada, por ejemplo, iPhone, UCLA, SaaS
12) Los porcentajes deben escribirse como "%". Ejemplo : 2%, 50%. Pero si el orador dice "Un pequeño porcentaje de los encuestados", nunca reemplace "porcentaje" por "%"
13) Escriba siempre enlaces como este: www.facebook.com/clientpage de la misma forma como se muestra.
14) Use símbolos monetarios internacionales para marcar la moneda (en la mayoría de los casos). Haga esto : $ 50, € 155. Las abreviaturas estándar (USD, EUR) también son aceptables.
15) NO escriba las cantidades con palabras, ejemplo:  
- Bien : $ 195;  Mal : ciento noventa y cinco dólares
- Nombres propios:  Artículo III de la Constitución, Génesis 1: 1.
- Medidas:  10 'x 4', 223 libras, 6'4"
16) Números
- Escriba con palabras  los números del 0 al 9: cero, uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve (esto no incluye los números de teléfono).
- Los números de 10 en adelante se escriben en números: 10, 11, 20, 25, 99, etc. Nota: está bien romper esta regla si mejora la legibilidad o la coherencia (por ejemplo, en una lista de elementos)
- Miles deben estar escritos en dígitos. Haga esto : 600.000 ;  5.000. Tenga en cuenta que hay una diferencia entre "mil" (enunciado) y "mil" (dígitos)
- Siempre especifique números grandes como "millones", "billones", "billones", etc. Haga esto : 40 millones, 10 mil millones. Los números menores de 10 se deben especificar (dos millones).
- Horas del día y fechas: siempre en mayúscula AM y PM. Haga esto : 2:45 PM, 5:00 AM. Cuando use hora en punto, deletree los números: las once en punto, las nueve en punto.
- Los períodos de tiempo deben escribirse con un apóstrofe: '60s, '70s; sin embargo, "ese hombre tiene 70 años" (sin apóstrofe)
- Cuando el orador usa símbolos o ecuaciones (como una clase de matemáticas) estas deberan transliterarse en palabras
17) Las comillas
- Las comillas dobles "" se utilizan siempre que hay una cita directa. Ejemplo : Ella dijo, "No te molestes en decirme". Las citas son introducidas por una coma, no dos puntos.
- Los diálogos internos también son vistos como citas directas. Ejemplo : Y luego pensé, "¿Qué pasa si no puedo hacerlo?" (Observe cómo el signo de interrogación está dentro de la cita. Esto se debe a que la cita en sí misma es una pregunta. Sin embargo, si el resto de la oración es una pregunta que contiene una cita, entonces el signo de interrogación estaría fuera de las comillas).
- No utilice comillas en citas indirectas (cuando el orador parafrasea lo que se ha dicho). Ejemplo : El hombre dijo que tenía prisa.
18) Si hay vulgaridades en el audio, transcríbalos palabra por palabra
19) Corrija los graves errores fonéticos y de pronunciación que impiden la legibilidad o la comprensión, use la palabra y la ortografía correctas según su contexto de audio.
20) El texto se transcribe exactamente como suena e incluye todas las expresiones de los oradores como las siguientes:
- Errores de habla. "I went to the bank on Tu-Thursday."
- Los comienzos falsos  "I, um, wanted- I wanted to be a musician."
- Palabras de relleno como  "like", "you know", "yeah", "mm hmm", "uh huh", "umm", "uh, um", "sort of", "so", "oh" et cetera.
- Las palabras de la jerga tales como gonna, wanna, gotta, kinda, 'cause, deben mantenerse en la transcripción. Además  "you know", "I mean"  también debe ser transcrito.
- Tartamudeo y repeticiones.
- Solo use estas formas para el afirmativo / negativo: Mm-hmm (afirmativo) o Mm-mm (negativo) ; Uh-huh (afirmativo) o Uh-uh (negativo)


SUBTITULACIÓN

La subtitulación consiste en programar marcas de tiempo con absoluta precisión para mostrar sincronizadamente en forma de leyenda la transcripción del audio correspondiente a un pequeño segmento del video.

La dificultad del proceso de subtitulación depende de la clase de contenido del video, la cantidad de interlocutores, el respeto en el uso de la palabra de los interlocutores, la calidad del audio del video y la velocidad de hablar de los interlocutores  entre otros, también cuenta la experiencia del subtitulador para hacer las marcas de tiempo de una manera balanceada y en el momento preciso manteniendo unidad en las ideas del discurso.

Reglas generales para subtitulación:

1) En general, se prefieren subtítulos cortos y lógicos, gramaticalmente correctos. Cuando un hablante usa conjunciones como 'y', 'así' o 'pero' para conectar tramos más largos de pensamiento, a menudo es una buena idea crear divisiones de subtítulos en esos lugares.
2) Los discursos más largos deben ser separados en párrafos más pequeños. Los párrafos no deben tener más de 500 símbolos (aproximadamente 100 palabras o 2-3 líneas en la herramienta de transcripción).
3) Cada oración debe terminar con un signo de puntuación.
4) El comienzo de cada oración debe estar en mayúsculas.
5) Utilice los cambios de palabra de los interlocutores para iniciar nuevos subtítulos.

ARCHIVOS SRT

El resultado final de la transcripción y el subtitulado para subtítulos interactivos debe sur un archivo SRT.

Los subtítulos en formato SRT se guardan en un archivo de texto plano, generalmente con codificación UTF-8 (Unicode Transformation Format). No pueden contener texto enriquecido, como el que generan algunos editores de texto como Word.

Aparte de estar en texto plano, el “interior” del archivo SRT tiene que tener una estructura específica.

Para cada bloque de texto se asigna primero un número entero correlativo. A continuación, se indica el tiempo de inicio de nuestro fragmento, luego el símbolos –>, y posteriormente el tiempo exacto en que termina nuestro fragmento. Estos tiempos se expresan en horas, minutos, segundos y milésimas de segundo. Finalmente se pone el texto del fragmento que tenga que ir transcrito en esa fracción de tiempo que hemos expresado, como puede observarse en el siguiente ejemplo:

1
00:01:05,000 –> 00:03:10,025
Buenos días y bienvenidos…

2
00:03:11,000 –> 00:03:15,035
Sigan por favor

Importante: El nombre de nuestro archivo SRT tiene que ser idéntico al del vídeo que pretendamos subtitular, excepto en su extensión. Así, si tenemos un fichero de vídeo con el nombre MiVideo.mp4, nuestro fichero de subtítulos deberá llamarse MiVideo.srt.

No aplique formatos especiales utilizando las siguientes codificaciones:

\N: Se emplea para hacer un salto de línea dentro del mismo fragmento de subtítulo
Cursiva o itálica: <i>texto</i> o {{i}}texto{{/i}}
Negrita: En formato <b>texto</b> o {{b}}texto{{/b}}
Subrayado: En formato <u>texto</u> o {{u}}{{/u}}
Colores: En formato <font color=”código alfanumérico de color HTML”></font>

Tampoco aplique la posición del texto con estos códigos:

Superior Izquierda = {\a5}
Superior Centro = {\a6}
Superior Derecha = {\a7}
Centro Izquierda = {\a9}
Centro = {\a10}
Centro Derecha = {\a11}
Inferior Izquierda = {\a1}
Inferior Derecha = {\a3}

CONCLUSIONES

En conclusión preferiblemente la transcripción, subtitulación y generación del archivo SRT debe seguir estas pautas para el uso de subtítulos interactivos, es posible que ya cuente con el archivo SRT de su video, de ser este el caso nuestro equipo revisara el documento, lo mas importante es que efectivamente la transcripción de las palabras sea 100% literal y fiable con la ortografía y la gramática correspondiente.

Cuando recibimos un archivo SRT de terceros, no hacemos correcciones de ortografía o gramática y el resultado final de los subtítulos interactivos será tal cual como están las palabras en el archivo SRT que usted proporcione.

Por esto es importante que su transcripción, subtitulación y archivo SRT sea hecho por profesionales que conozcan profundamente el idioma de su video.

INTERACTIVE SUBTITLE trabaja con las mejores empresas de transcripción, subtitulación y traducción en todo el mundo, lo que nos permite tener transcriptores profesionales que cumplen meticulosamente nuestros requisitos para subtítulos interactivos en todos los idiomas.


Nuestro equipo de trabajo revisa meticulosamente la entrega de las transcripciones y devuelve los documentos hasta tener 100% los requisitos para subtítulos interactivos de aprendizaje de idiomas.

Nuestra recomendación es que se apoye en nuestro equipo de trabajo y nos permita liderar la gestión de transcripción, subtitulación y archivo SRT de sus video para tener el mejor resultado posible para las implementación de aprendizaje de INTERACTIVE SUBTITLE.

Comentarios

Aún no hay comentarios para este producto.

phonelink_ring

WhatsApp +57 314 3502630

www.engli.co@gmail.com

No tienes ninguna suscripción activa